П’ятниця, 17 Квітня, 2026

Українські зірки масово перекладають свої хіти з російської

Важливі новини

Радник президента Камишін натякнув на ядерний “Проєкт Житомир”

У нещодавньому інтерв’ю військовослужбовцю Нацгвардії та письменнику Сергію Жадану, радник президента України зі стратегічних питань Олександр Камишін зробив неоднозначну заяву. Відповідаючи на запитання про можливість створення Україною власної ядерної зброї, посадовець з усмішкою згадав таємничий “Проєкт Житомир”, чим викликав сміх у студії, але не у міжнародних партнерів. “Про ‘Проєкт Житомир’ нікому, ніколи, нічого ми не […]

The post Радник президента Камишін натякнув на ядерний “Проєкт Житомир” first appeared on НЕНЬКА ІНФО.

Київрада планує віддати організацію ярмарків приватним операторам

Через інтриги депутатів Київради Дмитра Білоцерковця та Вагана Товмасяна  кияни лишаться доступу до дешевих фермерських продуктів на столичних продуктових ярмарках. Як повідомляє наше джерело в КМДА, “ударовець” Дмитро Білоцерковець підготував проект рішення Київради щодо функціонування продуктових сільськогосподарських ярмарків у столиці. Ідея на перший погляд “благородна” – продавати місця для пересувної торгівлі (на ярмарках) приватним операторам, […]

Рубіо їде до Європи: Україна стане головною темою переговорів

У Франції 26 березня стартує зустріч міністрів закордонних справ країн “Групи семи” (G7), у якій також візьме участь державний секретар США Марко Рубіо. Як повідомляють джерела, особлива увага під час дводенного заходу буде приділена Україні. До участі в окремій сесії запрошено міністра закордонних справ України Андрія Сибігу. За словами французьких дипломатів, перша сесія у п’ятницю […]

У Верховній Раді пропонують встановити Національний день молитви на річницю вторгнення Росії

У Верховній Раді зареєстровано проєкт закону №12336, який пропонує встановити в Україні Національний день молитви. Цей день планується відзначати щорічно 24 лютого, у річницю початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Проєкт поданий групою депутатів на чолі з Давидом Арахамією, головою фракції “Слуга народу”. Завдяки підтримці великої кількості депутатів, ініціатива має великі шанси бути ухваленою. За […]

The post У Верховній Раді пропонують встановити Національний день молитви на річницю вторгнення Росії first appeared on НЕНЬКА ІНФО.

Сила довіри та співпраці в сучасному світі

У світі, який змінюється швидше, ніж будь-коли раніше, довіра та співпраця стають не просто бажаними рисами, а життєво необхідними умовами розвитку суспільства, бізнесу й особистості. Ми живемо в епоху технологій, глобалізації та безмежного інформаційного простору, де кожне рішення впливає не лише на окрему людину, а й на ширші спільноти. Саме тому питання взаєморозуміння, відкритості та підтримки виходить на перший план.

Довіра формується поступово — через чесність, відповідальність і послідовність у діях. Вона не виникає миттєво, але може бути втрачена дуже швидко. У професійному середовищі довіра створює фундамент для ефективної командної роботи. Коли люди не бояться висловлювати ідеї, брати на себе відповідальність і визнавати помилки, з’являється простір для інновацій. У такому середовищі народжуються найкращі рішення, адже кожен відчуває свою цінність і значущість.

Нагадаємо, Львівська облрада на засіданні у вівторок, 10 лютого, ухвалила низку рішень про надання дозволів на поділ та вилучення земельних ділянок комунальної власності із земель лісового призначення, що перебувають у користуванні Славського дочірнього лісогосподарського підприємства «Галсільліс», на користь фірм власника ОККО Віталія Антонова.

Рішення про вилучення земель підтримали 62 депутати з усіх фракцій.

Після повномасштабного вторгнення Росії переклад російськомовних пісень українською став новою нормою у вітчизняній музиці. Цей процес торкнувся десятків артистів — від Monatik і Макса Барських до DOROFEEVA та Віталія Козловського. Втім, чи є це жестом щирого каяття, мистецьким кроком чи радше способом втриматися на плаву?

Ще з 1990-х років українські виконавці переважно орієнтувалися на ринок Росії. Навіть після 2014-го року чимало з них продовжували гастролі в країні-агресорі. Та після 24 лютого 2022 року ситуація змінилася кардинально: спершу — суспільний осуд, потім — заборона російської музики в публічному просторі на законодавчому рівні.

Це спричинило хвилю перекладів — часто з комерційних мотивів. Автор ютуб-каналу Bezodnya Music Макс Нагорняк вважає, що більшість артистів просто пристосувалися до нових умов:

«Це прекрасно для популяризації української культури. Мене не хвилює, чи це щиро — головне, що українське звучить знову».

Виконавці, які прагнуть залишатися на сцені, змушені реагувати на суспільний запит. Як каже музикантка Марія Тучка:

«Комерція і градус суспільства не терплять російської на виступах. Артист вимушений перекладати, і так має бути».

Та не всі вірять у щирість таких жестів. Співак і військовий Саша Буль зауважує, що «трансформація має бути усвідомленою». На його думку, слід нагадувати про минуле — бо швидке забуття вже не раз коштувало Україні надто дорого.

Віталій Козловський, який після 2014-го продовжував виступи в Росії, повернувся до української сцени у 2025 році після судової тяганини з Ігорем Кондратюком. Його нова україномовна версія «Пінаколади» швидко стала хітом — і, як зазначає критик Олексій Бондаренко, минуле ніби забулося.

«Козловський — військовослужбовець. А це в очах суспільства часто знімає всі питання. Плюс — публічне каяття», — каже Бондаренко.

Та чи варті ці переклади уваги з мистецької точки зору? Нагорняк жорстко оцінює:

«Часто переклади зроблені абияк. Це не адаптація, а машинний переклад з мінімальними змінами. Від мистецтва там мало».

Натомість Бондаренко вважає, що емоції важливіші за техніку. Для слухачів — це не про ідеальні рими, а про відчуття, ностальгію і новий сенс знайомих мотивів.

Втім, не всі погоджуються на мовну «перезагрузку». Лідер гурту «Бумбокс» Андрій Хливнюк припинив виконувати свої російськомовні хіти і відмовляється їх перекладати:

«Це частина мене, але зараз — гидко співати російською».

Подібну позицію займає і Андрій Данилко, вважаючи переклади недоречними:

«Спробував — вийшов КВН».

Олег Винник теж заявляв, що не перекладатиме російськомовні пісні, хоч у 2025-му все ж заспівав російською в Празі.

Тим часом молоді слухачі відкривають для себе «нові» україномовні пісні, навіть не знаючи про їхнє російське минуле. Тож для когось “Пінаколада” тепер назавжди «вогняна» і «сповнена сексу», а не «жгучая» і «капелька секса».

Це теж своєрідне перезавантаження — не лише текстів, а й колективної музичної пам’яті.

Останні новини